Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu! Au clair de la lune, Pierrot répondit: Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est. Car dans sa cuisine. On bat le briquet. Au clair de la lune, L'aimable Arlequin Frappa chez la brune, Qui répond soudain: Qui frapp' de la sorte? Il dit à son tour: Ouvrez votre porte, Pour le dieu d'amour. Au clair de la lune, On n'y voitque peu; On chercha la plume On chercha le feu. Cherchant de la sorte Ne sais c'qu'on trouva; Mais je sais qu'la porte Sur eux se ferma. |
Tonight by the moonlight, Pierrot, my dear friend A note I would soon write, If a pen you'd lend. Burnt out is my candle, and my fire is cold unlock your door handle for God's love of old. In the moonlight bright then, Pierrot answered me: I do not have a pen, I'm in bed, you see. Go next door, the neighbour does not yet retire, In the Kitchen labours Someone at the fire. By the moonlight bright then, This fool went and knocked At the brunettes door, when . Through the door she asked Who is knocking now, here? In return he spoke: Open up your door dear, For the God of love. Only by the moonlight Not much can be told. They search for a pen now Then the fire behold. Searching this and that way Who knows what they'll find. This much tho' I can say, They closed the door behind. |
| Deutsche Volkslieder
| Ahnenforschung
| Ferienaufenthalt
| Folksongs
| Hymns
| Genealogy
| Pacific Holiday
| HOME PAGE
| SEARCH
| Email
| Bridge
| Forum
|